<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
	<title><![CDATA[]]></title>
	<link>http://www.kimagure.bravejournal.com</link>
	<ttl>30</ttl>
	<description><![CDATA[]]></description>
	<generator>Bravenet Web Journal</generator>
	<item>
		<title><![CDATA[KIMAGURE feels... STRANGE]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25863/</link>
		<description><![CDATA[Hola, comento acá porque se que casi nadie lee mi blog y me ouedo desahogar y/o confesar cositas.&nbsp;Me siento feliz por un lado (MY HONEY thanxs to you...kisses), Pero como...]]></description>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 00:23:13 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Traducción de "A Song for XX" de Ayumi Hamasaki [Bonus Translation]]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25542/</link>
		<description><![CDATA[Una canción para XX  ¿Por qué estoy llorando?¿Por qué estoy perdida?¿Por qué me detuve?Porfavor dime¿Cuando creceré?¿Por cuanto tiempo puedo permanecer como una...]]></description>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 19:21:09 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Traducción de "HONEY" de Ayumi Hamasaki]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25541/</link>
		<description><![CDATA[Como HONEY, es una expresión anglosajona que significa "MIEL", también puede significar "CIELO" o "DULZURA", nosotros en el idioma español utilizamos más estas ascepciones...]]></description>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 19:06:56 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[TRADUCCIÓN DE WHO... DE AYUMI HAMASAKI]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25360/</link>
		<description><![CDATA[  Who...  Esta canción se la dedica Ayu a su abuelita, haya fallecido antes... miren que belleza:  La-la-la-la-la uh....  Cuando me estaba con el corazón roto, quién...]]></description>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 23:46:30 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[RYO THE SKYWALKER]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25298/</link>
		<description><![CDATA[Un super tema, nada más k decir, solo descarguenlo y comprueben porqué digo esto...WOOOOOW so COOOL (thannx 2 roxy www.jpopkpop.blogpspot.com). Soon more 2 Come    RYO THE...]]></description>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 00:08:20 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[TRADUCCIÒN DE MIRRORCLE WORLD DE AYUMI HAMASAKI]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/25273/</link>
		<description><![CDATA[Las palabras encerradas en * son adaptaciones que yo hago para derle sentido a la expresión.  Español por: KIMAGURE  Imaginé yo este futuro?Imaginaste tu este futuro?  Deseé...]]></description>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 17:45:53 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[TRADUCCIÓN DE teddy bear de AYUMI HAMASAKI por KIMAGURE]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/24790/</link>
		<description><![CDATA[Casi lloro al traducir esta canción y aunque parezca que es sobre la relación de Ayu con su papá, en verdad es sobre la relación de Ayu con su mamá (verdadera, ella llama a...]]></description>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 19:30:24 +0000</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[TU WINAMP TE DICE EL FUTURO Y EL PRESENTE! EN SERIO!]]></title>
		<link>http://www.kimagure.bravejournal.com/entry/24780/</link>
		<description><![CDATA[Este test ha sido traducido al Cristiano por LUIS (KIMAGURE inspi' NAOKI (TRAPNEST) y lo "tomé" del sitio de HANI. Lo ideal es que mientras hagas el test de Winamp, vayas...]]></description>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 23:53:20 +0000</pubDate>
	</item>
 </channel>
</rss>
